domingo, 29 de julho de 2012

John Ashberry (1927 - )


Paradoxes and Oxymorons


Paradoxos e oxímoros

Este poema tem uma preocupação com a linguagem num nível muito simples.
Observe-o conversando com você. Você olha pela janela.
Ou finge se agitar. Você o possui mas não o possui.
Você sente a falta dele, ele sente a sua. É recíproco.

O poema está triste porque ele quer ser seu, mas não pode.
O que é um nível simples? É isso e outras coisas.
Pôr um sistema de coisas em execução. Execução?
Na verdade, é isso, mas eu considero que executar seja

Um tema mais profundo e externo, um jeito sonhado de representar.
Como na divisão das benesses desses dias compridos de agosto
Sem prova. Obra aberta. E antes que você perceba
Esvai-se na corrente e na eloqüência das máquinas de escrever.

Foi executado mais uma vez. Acho que você existe somente
Para me provocar a fazê-lo, de seu jeito, e então você se foi
Ou adotou uma atitude diferente. E o poema
docemente me colocou ao lado de você. O poema é você.

Tradução: Eduardo Lima

Paradoxes and Oxymorons

This poem is concerned with language in a very plain level.
Look at it talking to you. You look out a window.
Or pretend to fidget it. You have it but you don't have it.
You miss it, it misses you. You miss each other.

The poem is sad because it wants to be yours, and cannot.
What's a plain level? It is that and other things.
Bringing a system of them into play. Play?
Well, actually, yes, but I consider play to be

A deeper outside thing, a dreamed role-pattern.
As in the division of grace this long August days
Without proof. Open-ended. And before you know
It goes lost in the stream and chatter of typewriters.

It has been played once more. I think you exist only
To tease me into doing it, on your level, and then you aren't there
Or have adopted a different attitude. And the poem
has set me softly beside you. The poem is you.

John Ashberry (1927)

sexta-feira, 27 de julho de 2012

Seamus Heaney (1938 - )

UMA PIPA PARA AIBHIN

Por Seamus Heaney (1938 - )

Inspirado em "L'Aquilone" por Giovanni Pascoli (1855-1912)

 

O ar vindo de uma outra vida, em outro tempo e lugar.

O ar levemente azulado sustenta

Uma asa branca que bate logo acima contra a brisa

E sim, é uma pipa! Como se numa tarde
Todos nós parássemos em formação
Em meio aos roseirais e seus espinhos,
 

Eu retomo minha posição, parada do outro lado de

Anahorish Hill a perscrutar o azul

De volta ao campo a atirar nosso cometa com longa cauda,

E agora ela paira, puxa, desvia, mergulha,
Levanta-se só, vai ao sabor do vento até
Que em voz alta surge bem na nossa frente, um pouco mais abaixo

Surge, e minha mão é como um fuso
Desenrolando, a pipa é uma flor delicada
Que escala e aguenta, aguentando mais longe e mais alto
 
A ânsia no peito e os pés plantados 
O olhar fixo no cerne da pipa voadora
Até a linha se partir e – separada, longe -- 
 

A pipa aterrissa, só, caída com os ventos.

A KITE FOR AIBHIN

By Seamus Heaney (1938 - )

After "L'Aquilone" by Giovanni Pascoli (1855-1912)

 
Air from another life and time and place,
Pale blue heavenly air is supporting
A white wing beating high against the breeze,
 
And yes, it is a kite! As when one afternoon
All of us there trooped out
Among the briar hedges and stripped thorn,
 
I take my stand again, halt opposite
Anahorish Hill to scan the blue,
Back in that field to launch our long-tailed comet.
 
And now it hovers, tugs, veers, dives askew,
Lifts itself, goes with the wind until
It rises to loud cheers from us below.
 
Rises, and my hand is like a spindle
Unspooling, the kite a thin-stemmed flower
Climbing and carrying, carrying farther, higher
 
The longing in the breast and planted feet
And gazing face and heart of the kite flier
Until string breaks and—separate, elate—
 
The kite takes off, itself alone, a windfall.