e.e cummings (1888-1963)
maggie e milly e molly e may
foram à praia à beira-mar (para brincar)
foram à praia à beira-mar (para brincar)
e maggie viu uma concha
cantante
tão doce que ela dos seus problemas não conseguia atinar; e
tão doce que ela dos seus problemas não conseguia atinar; e
milly encetou um papo com uma
estrela-do-mar
cujo raio em cinco dedos lânguidos está
cujo raio em cinco dedos lânguidos está
e molly foi caçada por um ser
monstruoso
que corria de lado enquanto ficava a borbulhar, e
que corria de lado enquanto ficava a borbulhar, e
may levou pra casa uma pequena
redonda pedra
tão minúscula para o mundo e tão grande para si.
tão minúscula para o mundo e tão grande para si.
Pois o quer que perdamos (como
você ou eu)
é sempe conosco que deparamos no mar.
é sempe conosco que deparamos no mar.
Tradução: Eduardo Lima
maggie and milly and molly and may
went down to the beach(to play one day)
went down to the beach(to play one day)
and maggie
discovered a shell that sang
so sweetly she couldn’t remember her troubles,and
so sweetly she couldn’t remember her troubles,and
milly
befriended a stranded star
whose rays five languid fingers were;
whose rays five languid fingers were;
and molly
was chased by a horrible thing
which raced sideways while blowing bubbles:and
which raced sideways while blowing bubbles:and
may came
home with a smooth round stone
as small as a world and as large as alone.
as small as a world and as large as alone.
For whatever
we lose(like a you or a me)
it’s always ourselves we find in the sea
it’s always ourselves we find in the sea
e. e. cummings (1888-1963)
Nenhum comentário:
Postar um comentário